ABSTRACT
Purpose
To translate and cross-culturally adapt the PROMIS® Self-Efficacy for Managing Daily Activities for Portuguese-speaking populations, ensuring linguistic and conceptual equivalence for future validation, while considering differences between Brazil and Portugal.
Methods
The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) methodology was followed, including (1) independent translations by Brazilian and Portuguese native speakers; (2) reconciliation into a single version; (3) back-translation; (4) expert review; (5) cognitive debriefing with participants from both countries and (6) final approval by the PROMIS® Statistical Center. Ethical approval was obtained from the Federal University of Rio Grande do Norte.
Results
Minimal linguistic and cultural differences were found between Brazilian and European Portuguese. Vocabulary adjustments were made to ensure clarity (e.g., “tela” vs. “écrã,” “celular” vs. “telemóvel”). The cognitive debriefing involved seven participants (four from Brazil and three from Portugal). A new response option was added for individuals with mobility impairments. The final version preserved the scale’s psychometric integrity while ensuring cultural relevance.
Conclusion
The adapted Portuguese version of the PROMIS® Self-Efficacy for Managing Daily Activities maintains its conceptual fidelity and usability across Portuguese-speaking populations. The item bank is ready for validation studies and clinical use in Lusophone healthcare settings.